Mặc dù là một trong những trang web dịch ngôn ngữ nổi tiếng nhất thế giới nhưng Google Translate đôi khi vẫn gặp phải những lỗi vô cùng hài hước.

Bắt đầu từ những năm 2000 đến nay, từ điển điện tử và các ứng dụng dịch ngôn ngữ đã luôn được các nhà phát triển chú trọng nâng cấp, bổ sung, khiến các dịch vụ này ngày càng tiên tiến, hiện đại hơn.

Tới thời điểm hiện tại thì chỉ độc nhất mộtứng dụng dịch ngôn ngữ nổi tiếng và phổ biến mà ai cũng có thể kể đến, đó chính là Google Translate. Vào năm 2016, ứng dụng này đã cho ra mắt một hệ thống riêng để dịch toàn bộ cả câu cùng một lúc, thay vì dịch từng từ theo đoạn.

Nghe chừng công nghệ này có vẻ khá tiên tiến, thế nhưng điều này cũng không thể khiến cho Google Translate trở nên hoàn hảo được! Bằng chứng là đã có rất nhiều ứng dụng này “thất bại” trong công việc duy nhất mà mình được giao cho. Dưới đây là 4 trường hợp cụ thể:

Google Translate bị 2 từ tiếng Nhật “えぐ” “quay như chong chóng”

Trường hợp đầu tiên chắc chắn sẽ khiến chúng ta phì cười vì sự “ngây thơ” của ứng dụng Google Translate. Cụ thể là đối với 2 từ “えぐ” trong tiếng Nhật. Không biết cụm từ này có nghĩa là gì, thế nhưng khi đưa vào Google Translate thì ứng dụng này lại cho ra kết quả dịch khá “kì cục”.

Có thể thấy ngay khi chúng ta đưa từ “えぐ” vào khung dịch, đầu tiên Google Translate sẽ cho ra kết quả là từ “Trở lại”. Nhưng đừng vội mừng, hãy thử thêm một từ “えぐ” vào nữa xem sao. Và ngạc nhiên chưa! Thế là cụm từ “えぐえぐ” lại trở thành “Hối hận”. Và cứ thế, bạn hãy thử thêm vài lần 2 từ tiếng Nhật kia để xem sự “kì diệu” của Google Translate xem nhé!

Chúng ta sẽ có kết quả là các từ như “Sản xuất sinh thái”, “Thứ tư Eggpling”, “Bữa sáng ngon”, “DECEARING EGG” và thậm chí là “Ăn sáng ngon vào buổi tối sớm”, ứng dụng này cũng không quên lôi cả hãng hàng không Eastern Airlines và “Ngôn ngữ học Đông Âu” vào kết quả dịch của mình… Chuyện gì đã xảy ra với Google Translate và từ “えぐ” vậy?

Google Translate cũng biết làm thơ

Trường hợp này lại là một thất bại của Google Translate với các từ tiếng Nhật. Chúng ta sẽ có các cụm từ tiếng Nhật tăng dần từ trên xuống dưới, khi nhập vào để dịch sẽ thấy Google Translate bắt đầu cho ra những bài thơ thứ thiệt. Trong trường hợp này chúng ta nên để kết quả là Tiếng Anh thì sẽ hiểu rõ ý nghĩa các bài thơ của Google Translate hơn.

Một bài thơ “thứ thiệt” của Google Translate

Bài thơ về nỗi đau (pain) nhìn qua cũng hợp lý đấy chứ!

Ra đi hay ở lại đây hả nhà thơ Google Translate ơi?

Đây là một vài từ mà bạn có thể thử nghiệm ngay với Google Translate: が, か, ま.

Google Translate chịu thua với bảng chữ cái Tiếng Việt

Không chỉ tiếng Nhật mà ngay bảng chữ cái nói chung và nguyên âm tiếng Việt nói riêng cũng gây không ít khó dễ cho Google Translate. Cụ thể, khi người dùng nhập nhiều ký tự nguyên âm không theo trình tự nào và cũng chẳng có nghĩa gì để dịch sang tiếng Anh, kết quả sẽ cho ra những câu cú vô cùng… chính xác, nói về tài chính, kinh tế, luật sở hữu trí tuệ và rất nhiều thứ khác. Thật kỳ lạ phải không nào?

Một đống nguyên âm tiếng Việt đã khiến Google dịch ra hẳn một câu nói về tài chính và đầu tư tại Việt Nam

“rủi vo và tiềm năng của quyền sở hữu đã được mô tả lại trong phần sau của bản tiêu chuẩn đã sử đổi này”

“Người mà là nạn nhân thì sẽ là nạn nhân” ? Đúng là cạn lời với Google Translate!

Ngoài những lỗi trên, bạn còn phát hiện thêm những sự cố nào của Google Translate nữa không? Nếu có thì hãy chia sẻ ngay với chúng tôi nhé!

Tham khảo Business Insider

NẾU HỮU ÍCH HÃY JOIN VỚI CHÚNG TÔI VÀ GIỚI THIỆU CHO BẠN BÈ NHÉ!
►Facebook Group : https://www.facebook.com/groups/digimarkVN
►Fanpage  : https://www.facebook.com/congdongdigimark/
►Website : http://digimarkvn.com
►Youtube : https://www.youtube.com/c/digimarkvnChannel

Share.

About Author

Chia sẻ, chia sẻ và sẻ chia :)
Cứ cho đi rồi sẽ nhận lại.. ( Nhiều hay ít thì CHƯA BIẾT :D)